Parafraseando a Miguel de Cervantes podríamos decir que «el que habla muchas lenguas y anda mucho, ve mucho más allá y sabe mucho». A nadie se le escapa que el dominio de diferentes lenguas nos aporta múltiples beneficios (personales, sociales o laborales). Y sin embargo, perduran en nuestra sociedad infinidad de estereotipos y prejuicios, positivos o negativos, sobre las lenguas. Es tarea del sistema educativo proponer actitudes de respeto y estima por todas las lenguas, independientemente de su prestigio. Esto pasa por fomentar su conocimiento, porque difícilmente podemos estimar aquello que no conocemos y que no sentimos como propio. Es necesario entender que la riqueza lingüística es un patrimonio de todos y todas, que nos ayuda a completar el mundo. A modo de ejemplo, en Aragón utilizamos la palabra rasmia para referirnos al «empuje y tesón para acometer y continuar una empresa» (DRAE). Es un concepto cercano al de coraje, pero el término aragonés introduce matices que buscan traducir una experiencia humana más precisa y que no quedan recogidos en otras lenguas.
Por todo lo anterior, desde 2001 el Consejo de Europa celebra el 26 de septiembre de cada año el Día Europeo de las Lenguas con el fin de animar «a más de 700 millones de europeos a aprender otras lenguas a cualquier edad, dentro y fuera de la escuela. Convencidos de que la diversidad lingüística es una herramienta clave para lograr una mayor comprensión intercultural y un elemento clave en la rica herencia cultural de nuestro continente, el Consejo de Europa promueve el plurilingüismo en toda Europa». Desde esta página, se anima a celebrar el 26 de septiembre como Día Europeo de las Lenguas con infinidad de recursos para ello: qué es el DEL, cómo participar, eventos, actividades, hechos, juegos, entretenimiento, orientaciones para docentes y comunicación con los contactos nacionales. La información se ofrece en múltiples lenguas de Europa, entre otras el castellano, el catalán, el gallego y el eusquera.
La legislación educativa española reconoce, como no podía ser de otra manera, el valor de la diversidad lingüística. Así, la LOMLOE incluye la competencia plurilingüe entre las competencias clave, la cual integra, asimismo, «dimensiones históricas e interculturales orientadas a conocer, valorar y respetar la diversidad lingüística y cultural de la sociedad con el objetivo de fomentar la convivencia democrática». Entre los descriptores operativos se recoge que «al completar la Educación Primaria, el alumno o la alumna conoce y respeta la diversidad lingüística y cultural presente en su entorno, reconociendo y comprendiendo su valor como factor de diálogo, para mejorar la convivencia». Por su parte, «al completar la enseñanza básica, el alumno o la alumna conoce, valora y respeta la diversidad lingüística y cultural presente en la sociedad, integrándola en su desarrollo personal como factor de diálogo, para fomentar la cohesión social». En el caso de la asignatura de Lengua Castellana y Literatura en Educación Secundaria Obligatoria, «la primera de las competencias específicas de la materia se orienta al reconocimiento de la diversidad lingüística y dialectal del entorno, de España y del mundo con el propósito de favorecer actitudes de aprecio a dicha diversidad, combatir prejuicios y estereotipos lingüísticos y estimular la reflexión interlingüística». Más allá de las celebraciones europeas y de la legislación educativa española en materia de diversidad lingüística, el reto está en llevar a las aulas propuestas que, partiendo del conocimiento, conduzcan al aprecio por el plurilingüismo, empezando por el propio del Estado español. Entre los materiales que encontramos en la red, destaca el proyecto Las lenguas que nos rodean. Se trata de un Recurso Educativo Abierto del Proyecto EDIA de Cedec (INTEF). Otro recurso didáctico de interés es PlurilingüES. Estamos ante «un proyecto didáctico para explicar la diversidad lingüística de España, nacido de la voluntad de las comunidades autónomas con lenguas diferentes del castellano de dar a conocer una realidad rica y plural desde un enfoque que enfatiza la convivencia entre todas las lenguas del Estado desde el respeto y la igualdad». Por último, como material original para trabajar en el aula la diversidad lingüística, ofrezco mi poema “Cédula de habitabilidad” (El sentido de la marcha. Loto azul, 2023) en varias de las lenguas de España.
CASTELLANO (Texto original y voz de Maximiliano Alcañiz)
CÉDULA DE HABITABILIDAD
Las palabras atrapan la niebla como el garoé
y la convierten en lluvia.
Vivimos, pues, en las palabras,
barro seco en la rodada.
A veces también las habitamos.
Así, una palabra refugio es mientras.
Ella basta, istmo o cauce,
para contener la existencia,
para insuflarle o no aliento.
Mientras es marcar como posible
cuanto de amor se espera,
cuánto de libre se es.
Otro tanto ocurre con durante,
esa fracción mínima de presencia,
la unidad indivisible de memoria en que hallarse,
no antes ni después,
sino el latido constante en ese lapso.
Parece claro que solo hablamos con propiedad
desde el extrañamiento.
CATALÁN (Traducción y voz de Anna Tur)
CÈDULA D’HABITABILITAT
Les paraules atrapen la boira com el garoé
i la converteixen en pluja.
Vivim, doncs, en les paraules,
fang sec en la rodada.
A vegades també les habitem.
Així, una paraula refugi és mentre.
Ella basta, istme o cabal,
per a contenir l’existència,
Per a insuflar-li o no alè.
Mentre és marcar com a possible
quant d’amor s’espera,
quant de lliure s’és.
Així mateix s’esdevé amb durant,
aquesta fracció mínima de freqüència,
la unitat indivisible de memòria on trobar-se,
no abans ni després,
sinó el batec constant en aquest lapse.
Sembla clar que només parlem amb propietat
des de l’estranyesa.
GALLEGO (Traducción y voz de Diana Pastoriza)
CÉDULA DE HABITABILIDADE
As palabras atrapan a néboa coma o garoé
e convértena en chuvia.
Vivimos, pois, nas palabras,
barro seco na rodada.
Ás veces tamén as habitamos.
Así unha palabra refuxio é mentres.
Ela abonda, istmo ou canle,
para conter a existencia,
para insuflarlle ou non alento.
Mentres é marcar como posible
canto de amor se espera,
canto de libre se é.
Outro tanto ocorre con durante,
esa fracción mínima de presenza,
a unidade indivisible de memoria na que atoparse,
non antes nin despois,
senón o latexo constante nese lapso.
Parece claro que só falamos con propiedade
desde o extrañamento.
EUSQUERA (Traducción y voz de Iñaki Murua)
BIZIGARRITASUN-ZEDULA
Hitzek lainoa harrapatzen dute garoeak bezala
eta euri bihurtzen dute.
Hitzetan bizi gara, beraz,
lokatz lehorra erreietan.
Batzuetan haietan ere bagaude.
Horrela, aterpe-hitz bat da bitartean.
Bera nahikoa da, istmoa edo ubidea,
existentzia izateko,
arnasa emateko ala ez.
Bitartean da posible gisa markatzea
zenbat maitasun espero den,
zenbateraino den norbait aske.
Beste horrenbeste gertatzen da zehar-ekin,
gutxieneko presentzia-zatiki hori,
egoteko memoria-unitate zatiezina,
ez lehenago, ez geroago,
tarte horretako etengabeko deiadarra baizik.
Argi dago urruntzetik baino
ez dugula zehaztasunez hitz egiten.
ARANÉS (Traducción y voz de Ferriol Macip i Bonet)
CEDULA D’ABITABILITAT
Es mots era bruma qu’atrapen coma eth garoé
e la hèn vier ploja.
Viuem, per tant, laguens des mots,
hanga shuta ena rodada.
De còps, tanplan los abitam.
Atau, un mot d’arrecès qu’ei mentre.
Eth qu’ei pro, istme o camin,
entà contier era existéncia,
entà enbohar-li o non alend.
Mentre ei mercar coma possible
guaire d’amor se demore,
guaire de liure òm ei.
Autrestant arribe damb pendent,
fraccion minimala de preséncia,
unitat indivisibla de memòria en que trobar-se
ne abans ne dempús
mès eth baticòr constant d’aquera passa.
Semble que non parlam sonque damb proprietat
qu’en plen estonament.
ASTURIANO (Traducción y voz de Rafael Nuño)
CÉDULA D’HABITABILIDÁ
Les pallabres atrapen la borrina como’l garoé
y camúdenla n’agua.
Vivimos, pues, nes pallabres,
barru seco na rodada.
Habitámosles tamién dacuando.
Asina, una pallabra abellugu ye demeintres.
Ella basta, ismu o calce,
pa caltener la esistencia,
pa insufla-y o non aliendu.
Demientres ye marcar como posible
cuanto d’amor espérase,
cuánto de llibre yese.
Otru tantu asocede con mentanto,
esa fraición mínima de presencia,
la unidá de memoria indivisible en que topase,
non enantes nin dempués,
sinón el llatíu constante d’esi ralu.
Paez claro que solo falamos con propiedá
dende l’estrañamientu.
ARAGONÉS (Traducción de Dabi Lahiguera)
CEDULA D’HABITABILIDAT
Las palabras acazan la boira como lo garoé
y la convierten en pluya.
Vivimos, pues, en as palabras,
bardo ixuto en a rodilada.
Bellas veces tamién las habitamos.
Asinas, una palabra cubillar ye, mientres.
Ella en ye prou, istmo u cauz,
pa contener la suya existencia,
pa insuflar-le u no pas l’aliento.
Mientres ye marcar como posible
cuanto d’amor s’aguarda,
cuanto de libre se’n ye.
Atro tanto ocurre con durant,
ixa fracción minima de presencia,
a unidat indivisible de memoria an que trobar-se,
no enantes ni dimpuesas,
lo traqueteyo cutio en ixe lapso.
Pareixe claro que nomás charramos con propiedat
dende o estranyamiento.