Un caballero en Moscú. Amor Towles
Toni Solano
Hay novelas que te seducen por la trama y otras por la intriga; hay novelas que recordamos por sus personajes y otras por su lenguaje exquisito. Un caballero en Moscú es una novela que combina todos los ingredientes de éxito en las dosis precisas para no dejarse encasillar en categoría alguna. Es una obra que genera un ambiente que sumerge al lector en los salones y habitaciones de ese hotel en el que permanece confinado el conde Rostov. Una novela inteligente y precisa en todos sus detalles, una novela con ese punto justo de absurdo que la hace verosímil, pues no hay nada más absurdo que la realidad. Es además una excelente manera de empezar a degustar las obras de Amor Towles, un autor al que no hay que perderle la pista.
Ninguén morreu de ler poesía (2020), Aldaolado, Xerais
Diana Pastoriza
Sabemos que ardes en ansias de empezar a ler poesía – normal, pásalle a todo o mundo-.
Pero, para los que dudan. Para los que reniegan. Para los que tienen miedo. Para los que no son raritos. Para los que «Buf… en gallego, ¡qué pereza!». Para los que, si comprasen este libro, lo colocarían en su estante con el canto hacia dentro porque «Uy, yo no leo poesías».
Di a verdade, ti tamén levas unha poeta dentro.
No te morirás por leer este libro. Pero, cuidado, tampoco saldrás ileso de los golpes y las risas. Mientras lo leas, casi sin querer (porque onde estea un cubata que se quite un soneto!) serás una víctima más de este juego literario entre amigas.
La historia de los vertebrados. Mar García Puig
Joaquín Ayala
La historia de los vertebrados es una muestra más de la contemporánea desintegración de los géneros literarios. ¿Un ensayo autobiográfico o una autobiografía ensayística? Quizá fuera más preciso hablar de un libro de viajes por un territorio aún inexplorado para la mayoría: depresión postparto, hipocondría, melancolía, psiquiatría femenina… Un periodo de la vida de la autora se entremezcla a lo largo del libro con fascinantes investigaciones en las que la erudición cede su protagonismo a la propia vida.
Qué hay de nuevo, Chesterton. Ricardo Moreno
Joaquín Ayala
Cualquier persona sin escrúpulos puede mejorar una cita atribuyéndosela a Chesterton. Ricardo Moreno, autor del Breve tratado sobre la estupidez humana, lleva al límite la fascinación por el Chesterton sentencioso y plantea en este libro nada menos que una conversación con él sobre temas de interés actual. Demostrando un conocimiento inaudito de sus escritos, entresaca para ello citas del conjunto de su obra y las integra en un moderno diálogo. El presente en conversación con los difuntos.
Los milagros prohibidos. Alexis Ravelo y La tuerta. María del Mar Rodríguez
Ana Muñoz
Los milagros prohibidos y La tuerta han conformado para mí un itinerario de acercamiento literario a los años más duros de la represión franquista en Canarias. Poco se ha hablado acerca de la innecesaria crueldad y el sufrimiento desencadenados por la sublevación militar en un territorio en el que, como en tantos otros, ni siquiera llegó a haber guerra porque no hubo ocasión de presentar resistencia.
Ravelo relata la huida a los montes de algunos de los conocidos como “los alzados” de la isla de La Palma en el verano del 36. Mar Rodríguez nos presenta un mosaico de vidas de mujeres que sobreviven en los peores años de la posguerra en Santa Cruz de Tenerife. Dos novelas con una exquisita investigación histórica como trasfondo de tramas ágiles que, a través de sus personajes y de sus frases sonoras, nos invitan a una reflexión profunda sobre asuntos como la responsabilidad individual y colectiva, la solidaridad o el revanchismo. Lecturas que ayudan a construir el relato histórico de una época sobre la que seguimos necesitando hacer memoria, porque lo justo es conocer la verdad.
Obabakoak, Bernardo Atxaga (traducción al aragonés de Chusep Raúl Usón, Xordica Editorial)
Maximiliano Alcañiz
La reciente publicación de la traducción al aragonés de Obabakoak de Bernardo Atxaga, de la mano de Chusep Raúl Usón y la editorial Xordica, viene a completar el catálogo de traducciones a las lenguas peninsulares de esta obra cumbre de la literatura vasca, con versiones en castellano, catalán, gallego y asturiano. En palabras del propio Bernardo Atxaga en el prólogo: “Dimpués de trenta anyos, lo libro vei la luz en aragonés. Creigo que lo feito tien un sentito especial. Muitos d’es problemas que afectoron e encara afectan a la lengua vasca han d’estar fácilment reconoixibles en a zona an que bi ha personas que, en cuenta de decir gabon, dicen buena nueit”. En momentos en los que la realidad plurilingüe del Estado español vuelve a estar en entredicho, esta traducción puede ayudar a combatir los prejuicios lingüísticos con la mejor arma de la que dispone la literatura: la palabra que nace de la inteligencia y del genio creador de su autor.
Por otro lado, Obabakoak es una de esas obras nacida en la periferia lingüística peninsular que debería estar presente en los centros educativos españoles como muestra destacada del arte de contar y del placer de leer o escuchar. La acción de los numerosos relatos que pueblan Obabakoak, unos dentro de otros, transcurre en el mítico lugar de Obaba. De nuevo en palabras del autor: “La necesidat d’indagar en o mundo rural me resultó, a partir d’un cierto momento d’a mía vida d’escritor, imperiosa. No podeba estar que es lugars e as aldeyas fueran como es estereotipadors deciban que yeran”. En ese intento por mostrar el mundo rural, el autor nos sitúa como lectores en esa frontera en la que lo real colinda con lo improbable, pero no imposible. Obabakoak es esto, pero es mucho más: estamos ante un caleidoscopio narrativo plagado de referencias metaliterarias sobre el propio proceso creador y en permanente diálogo con muchos otros textos.